Последний роман Джеймса Джойса впервые выходит в русском переводе
12+
  вернуться Время чтения: 2 минуты   |   Комментариев нет
Сохранить

Последний роман Джеймса Джойса впервые выходит в русском переводе

На русский язык переведена четверть романа «Finnegans Wake» — последнего произведения Джойса. Шесть глав перевода выложены в открытый доступ. 

Роман Джеймса Джойса считается одним из наиболее запутанных и нечитаемых произведений в истории мировой литературы. Спустя более чем 77 лет после выхода оригинального издания в сети появились главы из романа, переведённые на русский язык. Переводчик — физик Андрей Рене — выкладывает текст перевода в открытый доступ.

Ранее отрывки из романа «переложил» на русский язык поэт и философ Анри Волохонский (его перевод вышел в 2000 году под названием «Уэйк Финнеганов»). Работа длилась пять лет, при этом переведено было только 40 из 656 страниц оригинала. В тексте Андрея Рене переведено уже 160 страниц. Большое значение уделяется комментарию, без которого понять это произведение невозможно: более 5 тысяч примечаний дополнены указателем имён и мотивов. 

Новый перевод публикуется под названием «На помине Финнеганов», что точнее передаёт оригинальный заголовок, чем более классический вариант «Поминки по Финнегану». В оригинальном «Finnegans Wake» отсутствует апостроф, что указывает на множественное число.

image_image
Первое издание романа (1939 г.)
(источник: fontsinuse.com)

Джойс писал роман в течение 16 лет, используя технику языковой игры, которую филологи называют «семиотической гибридизацией». В его лексиконе смешиваются слова из нескольких языков, жаргонов и профессиональных сленгов. Источники некоторых отсылок, судя по всему, были известны только самому Джойсу. Сложность романа многих приводила к выводу, что он принципиально непереводим. Главный переводчик Джойса Сергей Хоружий писал о «Поминках» так:

person_image
Сергей Хоружий
из книги «Улисс в русском зеркале»
О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше, процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим этак за 70… Достичь полного понимания надежд нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог.

Тем не менее, роман переведён на несколько мировых языков, в том числе голландский, немецкий, французский, греческий, японский и более близкий к нам польский. Работу переводчиков недавно облегчила публикация дневников Джойса и примечаний, собранных Рафаэлем Слепоном на сайте fweet.org.

Русский перевод «Finnegans Wake» будет публиковаться на сайте журнала «Самиздат» по мере продвижения работы. За обновлениями также можно следить в группе «ВКонтакте». Автор планирует закончить перевод в течение 4-5 лет.

Нашли опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

статьи по теме

Гид для путешественников по «Улиссу»

7 научно-популярных книг о вере и убеждениях

После Джойса: пять ирландских романов, про которые вы могли не слышать