Роман Джеймса Джойса считается одним из наиболее запутанных и нечитаемых произведений в истории мировой литературы. Спустя более чем 77 лет после выхода оригинального издания в сети появились главы из романа, переведённые на русский язык. Переводчик — физик Андрей Рене — выкладывает текст перевода в открытый доступ.
Ранее отрывки из романа «переложил» на русский язык поэт и философ Анри Волохонский (его перевод вышел в 2000 году под названием «Уэйк Финнеганов»). Работа длилась пять лет, при этом переведено было только 40 из 656 страниц оригинала. В тексте Андрея Рене переведено уже 160 страниц. Большое значение уделяется комментарию, без которого понять это произведение невозможно: более 5 тысяч примечаний дополнены указателем имён и мотивов.
Новый перевод публикуется под названием «На помине Финнеганов», что точнее передаёт оригинальный заголовок, чем более классический вариант «Поминки по Финнегану». В оригинальном «Finnegans Wake» отсутствует апостроф, что указывает на множественное число.
Джойс писал роман в течение 16 лет, используя технику языковой игры, которую филологи называют «семиотической гибридизацией». В его лексиконе смешиваются слова из нескольких языков, жаргонов и профессиональных сленгов. Источники некоторых отсылок, судя по всему, были известны только самому Джойсу. Сложность романа многих приводила к выводу, что он принципиально непереводим. Главный переводчик Джойса Сергей Хоружий писал о «Поминках» так:

Тем не менее, роман переведён на несколько мировых языков, в том числе голландский, немецкий, французский, греческий, японский и более близкий к нам польский. Работу переводчиков недавно облегчила публикация дневников Джойса и примечаний, собранных Рафаэлем Слепоном на сайте fweet.org.
Русский перевод «Finnegans Wake» будет публиковаться на сайте журнала «Самиздат» по мере продвижения работы. За обновлениями также можно следить в группе «ВКонтакте». Автор планирует закончить перевод в течение 4-5 лет.