Как избежать глупых ошибок в письменных переводах?
12+
  вернуться Время чтения: 7 минут   |   Комментариев: 1
Сохранить

Как избежать глупых ошибок в письменных переводах?

Несколько советов, которые помогут перевести текст и не опозориться перед иностранными адресатами, а также собственными коллегами.

Вы получили задание на языковых курсах или в университете: нужно сделать письменный перевод иноязычного текста на русский язык. Или вы решили подтянуть иностранный язык и попросились волонтером в команду какого-нибудь паблика, сайта или переводческого проекта — переводить тексты. Или вы прочитали официальные переводы «Гарри Поттера» на русский язык, ужаснулись и решили сделать свой, но лучше. Или же вы просто-напросто решили начать карьеру письменного переводчика и хотите делать свою работу максимально качественно.

Какой бы ни была ваша задача, одного знания языка вам будет недостаточно: чтобы точно и грамотно переводить тексты, вам понадобятся самые разные умения и навыки.

Конечно, невозможно в одной короткой статье научить читателей всем приёмам письменного перевода — но, читая переводные статьи и книги, я заметила, что во всех текстах попадаются одни и те же ошибки, которых можно было бы легко избежать, если соблюдать несколько базовых правил. Поначалу эти правила кажутся очевидными — ну конечно, надо понимать текст, прежде чем его переводить! Но если вы присмотритесь к переводным нон-фикшн книгам, вы обнаружите, что иногда даже профессиональным переводчикам об этом нужно напоминать.

Кадр из фильма «Переводчица» (2005).
(источник: Rotten Tomatoes)

Когда вы начинаете заниматься письменными переводами, важно помнить: работа с языком — это всегда работа со смыслами, которые автор высказывания хочет выразить в своей речи, и задача переводчика — понять эти смыслы и найти способ выразить их на целевом языке максимально близко к форме оригинала. Запомните: вы не переводите слова, вы переводите их смыслы! Пожалуйста, не разводите в переводах «МГИМО финишд»

1. Не понимаете — не пишите

Не в смысле «выбросите из текста всё, что вам непонятно», а в смысле «убедитесь в том, что вы правильно поняли текст, прежде чем формулировать перевод». Поверьте, даже в профессиональных переводах зачастую попадаются фразы, не имеющие абсолютно (совсем-совсем!) никакого смысла, — а всё потому, что переводчик не до конца понял написанное, а время поджимало, так что перевод делался в стиле «и так сойдёт». Так вот: не сойдёт.

Разбирайте сложный синтаксис фразы, уточняйте десятое значение слова, ищите культурные отсылки и спрашивайте у носителей языка, что имеется в виду в тексте, пока не поймёте: вот оно, вот о чём говорит автор. Однажды я переводила статью, в которой упоминались результаты научного исследования: чтобы перевести одно это упоминание, пришлось искать исследование в сети, вникать в методику и особенности представления результатов — и только тогда фраза обрела смысл. Да, долго. Да, сложно. А вы как хотели?

Конечно, иногда даже после долгих поисков и расспросов невозможно точно сказать, что имеется в виду в тексте. Но всё равно стоит приложить все усилия, чтобы убедиться, что вы сделали всё, что могли, и это не вы поленились разобраться в тексте, а автор неаккуратно сформулировал мысль.

Всеми любимое «Ла-а-адно, и так сойдёт!».

2. Перепроверьте факты!

Даже если вы поняли смысл фразы, на всякий случай стоит уточнить достоверность фактической информации и убедиться, что ваше понимание соответствует реальному положению дел, — особенно если вы переводите текст на тему, в которой не очень хорошо разбираетесь. Попался текст про строение клетки? Сходите на Википедию и освежите в памяти, как она устроена и как функционирует. Переводите материал о генетической болезни? Разберитесь в том, чем она вызвана и как протекает, и найдите нужную терминологию; спросите у специалистов, если что-то осталось непонятным. Всё это даст вам большую свободу при создании перевода и минимизирует фактические ошибки. 

N.B.: В идеале все справочные материалы читать и на исходном языке, и на целевом, чтобы ознакомиться с принятой терминологией на обоих языках и точно нигде не ошибиться.

3. Проверяйте точный перевод слов и устойчивых выражений

Конечно, так и хочется при переводе выражения «cook somebody's goose» подмахнуть в текст что-нибудь про приготовление гусей, но увы: словарь подсказывает, что на самом деле это выражение означает «погубить кого-то», «расстроить чьи-то планы». И таких обманок в разных языках существуют тысячи — а кроме них вы можете столкнуться с каким-нибудь сто тридцатым значением слова, о существовании которого даже не догадывались, или чем-нибудь в таком духе. Так что если вам кажется, что фраза в переводе звучит как-то странно, и её смысл плохо улавливается — залезайте в словарь. Вполне возможно, что вы не совсем правильно поняли оригинал.

Подправило: если вы видите в тексте метафору, уточните в словаре, не является ли она устойчивым словосочетанием. Например, «froze» во фразе «he froze when he saw her» — это вполне нейтральное выражение, и автор не имеет в виду, что герой в буквальном смысле замерз. На русский язык «froze» лучше перевести как «застыл» — тоже, кстати, в переносном значении.

Диалог с трудностями перевода из фильма «Касабланка».

4. Трансформируйте оригинальный текст

Бывали ли у вас случаи, когда вы читаете переводной текст, и вроде бы ничего сложного в нём нет, но мозг все равно с трудом улавливает его смысл? Есть вероятность, что это не ваша вина, а просто текст построен по законам иноязычного, а не русского синтаксиса — и из-за этого мозгу сложно воспринимать информацию, ведь он привык к другой конструкции фраз.

Так что, несмотря на то, что вы переводите иноязычный текст, ваш перевод все равно должен подчиняться законам русского языка — иначе его будет крайне сложно воспринимать. Отсюда мораль: если нужно менять синтаксис оригинала — меняйте! Вы всегда можете начать фразу не со следствия, а с причины, объединить две фразы в одну (или наоборот — разбить длинную фразу на несколько маленьких), заменить пассивную форму на активную и т. д. 

В некоторых случаях вы можете не переводить фразы дословно, а передавать их смысл в радикально новой форме.

Самый очевидный пример — фразеологизмы: не стоит переводить их дословно, нужно подбирать аналог на русском языке. Так что если вы читаете, что кто-то в романе «as cool as a cucumber», вам нужно не писать в переводе про холодные огурцы, а подобрать русский аналог фразеологизма, например «спокоен как удав». Перевод фразеологизмов — крайний случай, когда в переводе заменяется все оригинальное выражение, но бывают и другие случаи: например, вам может быть нужно заменить одну формулу на другую («я буду пирог» вместо «I'll have a pie») или двойное отрицание на утверждение. 

При таких заменах нужно держать в голове два правила.

  • Во-первых, вы должны приложить все усилия для того, чтобы ваш перевод минимально искажал смысл оригинала: возможно, выбранная автором форма высказывания лучше всего подчеркивают все оттенки смысла, вложенного им в текст, а их очень желательно сохранить в полном объеме (хотя иногда это, увы, невозможно).
  • Во-вторых, соблюдая правила русского языка, желательно не отходить далеко от формы, выбранной автором текста: теоретически вы можете хоть полностью переписать весь текст, но вы уверены, что результат будет переводом, а не совершенно новым текстом? Не прибегайте к замене без необходимости.

N.B.: При замене устойчивых выражений не забывайте, что найденный вами аналог должен соответствовать оригиналу не только по смыслу, но и стилистически. Пожалуйста, не заставляйте аристократов в переводе говорить просторечными выражениями.


Конечно, с помощью одних только этих правил вы не станете в одночасье блестящим переводчиком: нужна постоянная практика, нужен высокий уровень владения и родным языком, и языком оригинала, языковое чутьё… Но если вы не будете пренебрегать этими советами, ваши переводы совершенно точно станут точнее и понятнее, и читатели скажут вам спасибо.

Нашли опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

статьи по теме

Vocabulary: простое запоминание слов

Английский язык: подборка образовательных видео

Выучить английский легче с мячиком